questions frequémment posées
1. JE BESOIN D’UNE TRADUCTION ASSERMENTEE ET LEGALISEE. COMMENT PROCEDER ?
Très simplement :
(1) Envoyez-moi un scan (PDF) ou une photo bien claire et lisible de votre document par mail à mon adresse contact@chp-translations.be. Pas besoin d’envoyer le document original.
(2) Suite à la réception de votre/vos document(s) par mail, je vous envoie un devis global et final avec le prix de(s) service(s) que vous m’aviez demandé + le délai approximatif de livraison.
(3) Vous signez le devis ou me le confirmez par mail avec votre accord pour que je puisse commencer la traduction. Votre traduction sera entamée le jour même. Votre traduction sera exécutée par mes soins et jamais sous-traitée ! J’assure la qualité de mon travail.
(4) Je vous envoie la traduction assermentée et légalisée à votre adresse de préférence, prête pour être utilisée. Même pas besoin de vous déplacer !
2. COMBIEN COÛTE UNE TRADUCTION ?
Le coût des services de traduction varie et est basé sur le nombre total de mots sources, mots cibles ou le nombre de pages, selon le service de traduction choisi. Le prix de la traduction sera rectifié, le cas échéant, en fonction de l'ajout de frais de légalisation des traductions assermentées, d'urgence de la livraison etc.
Par exemple :
Ex.1. calcul sur le nombre total de mots sources (langue d’origine) : typiquement pour tout contenu textuel convertible en Word® (site web, documentation, contrats, législation, mémoires, articles...)
Ex.2. calcul sur le nombre total de mots cibles (langue à traduire) : typiquement pour tout matériel non convertible en Word® (documents manuscrits, texte sous forme d’image, photo, scan ou PDF non convertibles)
Ex.3. calcul sur le nombre de pages : typiquement pour toute traduction assermentée, légalisée, apostillée.
Le coût de vos services de traduction sera toujours GLOBAL, vous connaissez à l'avance le coût total et exact de votre traduction avant de passer votre commande. Demandez un devis gratuit personnalisé à CHP TRADUCTIONS.
3. COMBIEN COUTE UNE TRADUCTION ASSERMENTEE (JUREE) ?
La traduction certifiée (couramment dite assermentée) est toujours calculée par page. Cela parce que l’expert traducteur assermenté traduit et certifie que le contenu de chaque page de vos documents est conforme en apposant son cachet officiel en chaque page de vos document afin que chaque page de votre document soit certifiée et valable conforme à l’original. Seul un expert traducteur assermenté certifié et qui a prêté serment auprès de la Cour d’appel de son lieu de domicile a le pouvoir de certifier vos documents traduits.
ATTENTION : Une fois certifiée par le traducteur assermenté, la traduction assermentée doit impérativement avoir la signature du traducteur assermenté légalisée auprès d’un Tribunal de Première Instance ou du SPF Justice en Belgique pour être conforme et valable. Cette nouvelle norme est fédérale et d’application depuis janvier 2020. Avant cette date, la légalisation de la signature du traducteur assermenté n’était nécessaire que si vous aviez besoin légaliser vos documents pour présentation auprès d’une instance ou autorité belge (Ministère des affaires étrangères, ou afin de apostiller vos documents pour utilisation de vos documents à l’étranger. Aujourd’hui, la légalisation de la signature du traducteur assermenté (juré) EST OBLIGATOIRE. Vous pouvez consulter ce lien pour plus d’info à ce sujet.
Le coût de vos services de traduction assermentée sera toujours GLOBAL, vous connaissez à l'avance par le devis gratuit le coût total exact de votre traduction assermentée avant votre commande. Demandez un devis personnalisé gratuit à CHP TRADUCTIONS.
4. COMBIEN DE TEMPS POUR DELIVRER MA TRADUCTION ?
Le délai de livraison d’une traduction dépend de plusieurs facteurs. Le plus important c’est la date dont vous donnez votre accord ou effectuez votre paiement pour débuter les services.
La traduction ne commence pas sans votre accord par écrit et c’est à partir de cette date qu’on ira calculer le temps (selon la quantité de mots à traduire, la présence ou pas d’une technicité plus élevée que d’habitude du contexte à traduire, le besoin ou pas d’une légalisation du document ou apostille etc) nécessaire pour accomplir les services de traduction commandés.
Une traduction assermentée d’un acte de naissance ou de mariage, un certificat, une attestation, une procuration ou un contrat, une apostille etc peut se faire assez rapidement (entre 1-3 jours) selon la quantité de pages et la disponibilité de votre traducteur.
Bien évidemment, un long dossier de procédure judiciaire de haute technicité ou des multiples documents dont les pages sont bien chargés de volume de mots en affichant plusieurs cachets à reproduire (mise en page) ira demander un peu plus de temps.
5. COMBIEN DE TEMPS POUR FAIRE LEGALISER LA SIGNATURE DU TRADUCTEUR ?
Le délai pour la légalisation (obligatoire) de la signature du traducteur assermenté de vos traductions certifiées (assermentées) est actuellement de 7-10 jours calendriers.
A ne pas confondre avec la légalisation de votre document au service de légalisation au SPF Justice ou avec la demande d’apostille auprès du SPF Affaires étrangères afin de l’utiliser à l’étranger.
6. QUELLE DIFFERENCE ENTRE TRADUCTION ASSERMENTEE, JUREE, CERTIFIEE ?
La traduction dite « assermentée » est, en fait, la traduction certifiée par l’expert traducteur assermentée (celui qui a prêté serment auprès de la Cour d’appel de son lieu de domicile).
Le terme « traduction assermentée » est populairement utilisé, mais erroné, car cela ferait supposer que votre traduction a prêté serment... Mais, puisque on l’utilise très souvent pour différencier les traductions faites par les traducteurs assermentés et les autres traductions, le terme est devenu populaire.
La traduction certifiée (par l’expert traducteur assermenté) est Les termes « assermenté(e) » et « juré(e) » signifient exactement la même chose, mais selon le pays l’usage diffère.
En Belgique on utilise souvant le terme « traducteur juré » ou « traduction assermentée ».
7. JE BESOIN D'UTILISER MES DOCUMENTS BELGES A L’ETRANGER. QUOI FAIRE ?
Sachez que tant le document d’origine comme la traduction doivent être légalisés.
Pour utiliser vos documents à l’étranger, vous devez d’abord les faires traduire par un traducteur assermenté. Les documents établis en français, en néerlandais ou en allemand qui sont destinés à l’étranger doivent être traduits par un traducteur assermenté (juré), qui va faire aussi légaliser sa signature sur les documents traduits auprès d’un Tribunal Première Instance ou par le Registre national auprès du SPF Justice.
Ensuite la traduction doit être légalisée par le service de légalisation au SPF Justice.
Enfin, la traduction doit être légalisée ou pourvue d'une apostille par le SPF Affaires étrangères. Le document est ensuite légalisé pour un usage à l'étranger.
Parfois, selon le pays d’origine, vous avez aussi besoin d'une légalisation auprès du consulat et/ou de l'ambassade du pays concerné. Renseignez-vous auprès de l’autorité compétente.
8. JE BESOIN D'UTLISER MES DOCUMENTS ETRANGERS EN BELGIQUE. QUOI FAIRE ?
Pour utiliser vos documents non établis en français, en néerlandais ou en allemand en Belgique, d’abord vous devez les faires traduire par un traducteur assermenté.
Les documents établis en langue étrangère qui sont destinés à être produits et utilisés au Royaume de Belgique doivent être traduits par un traducteur assermenté (juré).
Le document d’origine et la traduction doivent alors être légalisés.
9. COMBIEN DE TEMPS POUR FAIRE LEGALISER MES TRADUCTION ASSERMENTEES ?
Cela dépend de l’organisme auprès duquel vous aller présenter vos documents assermentés à être légalisés (SPF Justice, SPF Affaires étrangères, SPF Santé Publique...)
10. C’EST QUOI LA LEGALISATION D’UN DOCUMENT ?
Une légalisation vise le contrôle de la ou des signature(s), du sceau ou timbre(s) apposés sur le document et de la compétence pour signer.
Voici un aperçu des organismes ou instances belges et leur pouvoir de légalisation des signatures :
(1) SPF Justice > magistrat belge, greffier mandaté, directeur d’un établissement pénitentiaire, fonctionnaire du SPF Justice, traducteur assermenté belge.
(2) SPF Affaires Étrangères > ambassadeur, consul, échevin, bourgmestre, officier de l’état civil belge, gouverneur de province belge, notaire.
(3) Administration communale + SPF Affaires étrangères > commissaire de police locale, avocat, bâtonnier du barreau.
(4) SPF Santé publique + SPF Affaires étrangères > certificat médical signé par médecin.
11. QUELLE EST LA DIFFÉRENCE ENTRE TRADUCTION ET INTERPRÉTATION ?
La traduction est l'art de transposer un texte écrit de la langue d'origine (langue source) vers la langue de destination (langue cible). On ne traduit pas des mots mais des idées, or l'adaptation contextuelle et culturelle impliquées dans une langue est vital. Le traducteur professionnel et spécialisé doit comprendre parfaitement le texte d’origine et connaître la langue et la culture de son pays être capable de adapter le contexte d'une langue à l'autre, ainsi que toutes les nuances et les subtilités impliquées. Une traduction doit être juste, précise et fluide, capable de véhiculer le message d'origine.
L'interprétation (ou l'interprétariat) est l'art de restituer un discours oral, donc parlé, de la langue d'origine (langue source) vers la langue de destination (langue cible). Elle fait aussi appel à la rhétorique, à la gestuelle et aux tons, selon le contexte. L’interprète doit donc être en mesure de transposer dans les deux langues (communication aller-retour) et de réproduire en temps réel) de subtiles nuances de sens, des registres linguistiques et des termes de spécialité. La communication est donc immédiate, contrairement à la traduction.
12. J’AI BESOIN D’UN INTERPRETE, COMMENT FAIRE ?
Plusieurs organismes belges demandent la présence d’un interprète lors d’un entretien ou mariage à la commune, interrogatoire ou audition à l’office des étrangers, consultation avec un avocat ou notaire afin d’assurer la précision et la parfaite compréhension de toute communication.
C’est simple et facile. Vous m’informez le local et l’horaire où vous aurez besoin d’assistance et je serai là pour vous.
Le coût des services d'interprétation par déplacement est calculé par heure + les frais de transport ou de déplacement (si nécessaire).
La première heure est toujours facturée dans sa totalité. Après cela, vous payez uniquement par périodes successives de 30 minutes entamés (selon votre besoin).
Demandez un devis personnalisé gratuit à CHP TRADUCTIONS.
13. JE MAITRISE UN PEU LA LANGUE. JE N’AI PAS BESOIN D’INTERPRETE !
Même si vous estimez que vous maitrisez un peu, ou même plus, la langue parlée lors de votre entretien, audition ou consultation, sachez que le jour et au moment même c’est toujours très différent, car plusieurs facteurs (stress, anxiété, intimidation, niveau de technicité élevé du contenu de la conversation, lors d’une consultation chez l’avocat ou notaire, par exemple, environnement étranger ou hostile, présence des autorités judiciaires ou policières intimidantes etc) peuvent facilement et rapidement vous déstabiliser et désavantager votre communication et compréhension lors d’un moment très important dans votre vie.
Restez rassuré : la présence d’un interprète ne vous « rebaisse » jamais face à un public, ni atteste une quelque manque de connaissance linguistique de votre part.
L’interprète existe pour vous aider, pour vous assister et cela uniquement (1) quand vous voulez, (2) quand vous sentez que vous n’avez pas tout compris du récit ou (3) quand vous voulez vous assurer que le message exact que vous avez besoin transmettre a été effectivement transmit sans aucune faute, sans malentendu, sans aucune imprécision.
L’interprète existe seulement pour votre propre bénéfice, en assurant la précision de votre communication lors d’un entretien qui est sans doute unique et vital pour vous.
Demandez un devis personnalisé gratuit à CHP TRADUCTIONS. Vous allez constater qu’avoir un interprète à côté de vous pour assurer toute fiabilité lors de votre entretien n’est pas inaccessible.
14. DANS QUELLES SITUATIONS L’INTERPRETE PEUT M’ASSISTER ?
Partout où vous voulez ou vous en avez besoin.
Claudia H. P. HOOGEWIJS vous accompagne lors de vos :
(1) audiences et auditions auprès d’un Tribunal de 1ère instance ou Cour d’appel ;
(2) auditions au Tribunal de police et à la Police judiciaire fédérale ou locale ;
(3) entretiens personnels et interrogatoires à l’Office de l’étranger ;
(4) entretiens personnels à l’administration communale de votre résidence ;
(5) entretiens personnels de demande d’asile (de protection internationale) auprès du CGRA ;
(6) Interviews avec des assistants sociaux ;
(7) audiences auprès du Conseil du Contentieux des Étrangers ;
(8) consultations avec votre avocat ou votre notaire ;
(9) consultations avec psychologue ou assistant social ;
(10) consultations médicales en hôpitaux et centres de santé ;
(11) réunions des affaires, meetings et autres.
15. QUELLE DIFFERENCE ENTRE TRADUCTION LIBRE, TECHNIQUE, SPECIALISEE, JURIDIQUE, JUDICIAIRE ?
Les traductions dites « libres » sont les traduction non-assermentées (jurées).
Ce terme, très général, diffère seulement les traductions assermentées de toutes les autres. De ce fait, la traduction
« libre » comprend plusieurs catégories de traduction (généraliste, politique, informatique, juridique, judiciaire, commerciale, médicale, marketing...).
La traduction technique ou spécialisé : tout contenu spécifique d’un domaine technique propre à son art, science ou savoir-faire : droit, médecine, architecture, tourisme, marketing, musique, cuisine, commerce...). Le traducteur spécialisé est supposé d’avoir une connaissance approfondie dans un sujet ou domaine spécifique, et d’assurer la traduction irréprochable des contenus et contextes très particuliers et de haute technicité non compréhensibles à tous.
La traduction juridique : tout contenu spécifique du domaine de droit. De ce fait, la traduction juridique est une traduction technique ou spécialisée dû à la technicité et spécificité de son contenu.
La traduction judiciaire : tout contenu juridique de contexte judiciaire (documents de procédure issus de juridictions et instances judiciaires tels que tribunaux, cours d’appel, cour de cassation). De ce fait, on peut conclure que toute traduction judiciaire est aussi juridique (car provient du domaine du droit), mais toute traduction juridique n’est pas nécessairement judiciaire (documents et textes non nécessairement issus des dossiers judiciaires tels que contrats, articles juridiques, mémoires, documents législatifs).
16. DES AUTRES QUESTONS ?
N’hésitez pas à prendre contact avec moi pour tout renseignement supplémentaire.
Claudia H. P. Hoogewijs est traductrice-interprète assermentée, traductrice juridique et judiciaire certifiée et agréé, diplômée en traduction juridique, ainsi que juriste (licenciée en droit). Elle peut vous assurer une traduction précise et de qualité de tous vos documents de contenu juridique et/ou judiciaire.