CHP Traductions


Services de traduction et d'interprétation.Spécialisé en contenu juridique et judiciaire.


  • English
  • Português
  • SERVICES
  • EXPERTISE
  • TARIFS
  • A PROPOS DE
  • CONTACT

Traductions juridiques, assermentées et services
d'interprétariat judiciaire.


contact@chp-translations.be | WhatsApp : ClaudiaHPH

les services



traDUCTIONS assermentées | TRADUCTIONS libres traductions juridiques et judiciaires
TRADUTIONS Financières | SERVICES D'INTERPRÉTARIAT



Claudia H. P. Hoogewijs vous offre des services de traduction (traductions générales, traductions juridiques et judiciaires et traductions assermentées) et services d'interprétariat (interprétation consécutive, de chuchotage et de liaison) en français, anglais et portugais.


Tous les services de traduction et d'interprétation sont fournis par Claudia H. P. Hoogewijs, traductrice et interprète certifiée qui dispose d'une longue expérience dans la traduction de contenu juridique ainsi que de documents officiels.



services de traduction



Traductions générales (libres)



Traductions générales précises en anglais, français et portugais fournies par traductrice certifiée ayant plus de 10 ans d'expérience.


L'excellence dans le domaine de la traduction commence par des traductions générales méticuleuses : l'art de transmettre efficacement votre message à un autre idiome.



Traductions financières



Une maîtrise du contenu de finances corporatives pour des traductions financières précises auprès des multinationales et entreprises.


Claudia a traduit plusieurs politiques et rapports d'AMBest concernant la classification des crédits et des pertes de valeur, ainsi que les données d'analyse financière de Delloite.



Traductions juridiques



En optimisant le niveau de qualité des traductions juridiques, nous vous offrons des résultats de traduction juridiques exceptionnels offerts par votre juriste-linguiste, qui en plus d’être traductrice-interprète professionnelle certifiée avec plus de 10 ans d'expérience dans le domaine juridique, est également juriste et maîtrise l'approche correcte de la conversion juridique entre différents systèmes judiciaires et sa technicité.


Claudia traduit depuis plus d'une décennie de contenu juridique, ainsi que des actes et instruments judiciaires, des décisions et appels en justice, des documents officiels et réglementaires ainsi que des contrats et accords d'entreprise.



Traductions assermentées (certifiées)



Traductions assermentées (certifiées conforme à l'original) avec la signature, la déclaration officielle obligatoire et le cachet officiel1 du traducteur assermenté auprès de la Cour d'appel de son domicile, pour validité de la traduction auprès des organismes et autorités judiciaires et consulaires en Belgique et à l'étranger .


1 Depuis le 1er décembre 2022, le cachet officiel a été remplacé par la signature eID validée par le SPF Justice.





Traductions légalisées (Apostille)



Ce sont de traductions assermentées certifiées par le traducteur juré et en plus légalisées (apostilées) auprès du Ministère des Affaires étrangères.


Dans la plupart des cas, une version assermentée est suffisante. Dans certains cas, une Apostille (légalisation par le Ministère des Affaires étrangères) est nécessaire. Notamment pour l'usage de votre traduction à l'étranger.


Si vous vous en doutez de quel type de traduction vous en avez besoin, vérifiez auprès de l'organisme compétent concerné pour vous assurer de bien disposez du type de document requis.


Pour plus d'info sur la légalisation des traductions assermentées VOIR ICI.



les langueS



français - anglais - portugais



services d'interprétariat



Réunions d'affaires
et escorte



Votre interprète restituera couramment le récit d'un nombre limité de personnes lors d'une réunion ou meetings en petits groupes, dans la langue source et dans la langue cible, en traduisant ce que chacun dit immédiatement après son intervention. L’objet de la réunion devrait être divulgué à l'avance pour une maîtrise optimale.​



Consultations avec avocat ou notaire



Des réunions importantes au cabinet d’avocat ou d'un notaire impliquent souvent une grande quantité d'informations judicieuses exposés de manière formelle et détaillée sur le plan juridique et qui doivent être bien exposées et bien comprises. Votre interprète juridique certifiée traduira oralement tout ce qui est dit, par segments, dans votre langue.


Audiences et auditions devant les tribunaux



Votre interprète certifiée vous assistera lors des audiences et auditions dans les salles d'audience des juridictions civiles et pénales, contre-interrogatoires et auditions dans les tribunaux de police et lors des visites en prison ou toute autre instance judiciaire.​



Visites officielles et entretiens personnels



Lors de visites, d'auditions et interrogatoires à l'administration municipale ou communale pour des demandes de visa, permis de séjour, régularisations civiles et pièces d'identité ; entretiens officiels avec des assistants sociaux et psychologues, entretiens personnels aux institutions gouvernementales fédérales et belges, demandes d’asile (Fedasil), traite des êtres-humains (PAG-ASA) entre autres.



Comment ça marche ?


Trad. assermentée
FAQs
Services de légalisation
Interprétariat
Traduction

LAISSEZ Claudia VOUS aider.



SEUL UN expert TRADUCTEUR assermenté PEUT certifier conforme et/ou legaliser vos documents traduits.
valables en belgique ou à l'étranger.


demandez votre devis gratuit
et téléchargez vos docs

Garanties



Des normes de qualité supérieure



Je vous garantis des services de haute qualité fournis par une linguiste et juriste professionnelle, qualifiée et expérimentée et native dans la langue cible. Je vous offre un haut niveau de professionnalisme et d'intégrité basés sur mon expérience professionnelle et mes titres académiques prouvés.​



Equipment de IT performent



Je travaille avec une sélection optimale de matériel et de logiciels spécialement conçus pour les services de traduction. J'utilise : PC, MAC, Intel7, écran NVidia, 16 Go de RAM, Microsoft Windows 10, Connexion Internet de haute vitesse, Scanner de haute résolution, Imprimante à laser, drivers DVD et CD, Sauvegarde de disque dur externe de 1T, Système de sauvegarde et de restauration en nuage, Applications Adobe Acrobat, MS Word, MS Excel, MS Power Point, One Note, Ever Note, Druide, Skype ainsi que des outils TAO Wordfast PRO 5 et MemoQ 8.



Norme EN15038



Je comprends tout à fait que certains de mes clients doivent satisfaire aux exigences de la norme européenne de qualité EN15038 pour leurs projets de traduction. En respectant ces besoins, je mets à leur disposition le plan de traduction PREMIUM QUALITY afin de soumettre leur projet à une deuxième relecture et contrôle de qualité final par expert.​



Juriste-linguiste assermentée pour traductions juridiques et judiciaires ou certifiés



J'assure la qualité et la précision des traductions juridiques qui sont fournies par un professionnel juriste-linguiste certifié ayant une formation juridique approfondie et une grande expérience de la traduction de contenus juridiques en anglais, français et portugais.



Confidentialité



Je garantis une confidentialité totale sur tous les documents et/ou info relatifs au projet de traduction reçu ou le contenu d'interprétariat, partagé ou exposé par toute personne, entreprise ou organisation publique ou privée qui a fait appel à mes services. Toute information partagée devienne et reste confidentielle et privilégiée.​



Les risques d'une traduction juridique inexacte



Le grand problème des traductions juridiques est le contenu juridique, ce qui n'est pas un secret. En d'autres termes, dans le cas des traductions juridiques, contrairement à tout autre contenu de traduction, il n'est pas assez de transmettre le message source dans une autre langue. Même en utilisant votre meilleur dictionnaire juridique. Ce n'est tout simplement pas suffisant. Vous devez "parler" juridique, et pour cela, non seulement un vocabulaire juridique approfondi est nécessaire, mais aussi une large connaissance des différences entre les systèmes judiciaires étrangers des pays respectifs et des langues avec lesquelles vous travaillez afin d'obtenir des résultats précis et fidèles dans les traductions juridiques. Vous avez besoin de précision sans cécité parce que les actes de procédure judiciaire ont des dénominations différentes, les tribunaux et la hiérarchie judiciaire ne sont pas similaires, les termes et les formes contractuelles diffèrent d'un pays à l'autre, les résultats escomptés par les parties diffèrent à la fois des dénominations et des procédures des procès en fonction du système juridique respectif, entre autres. Une traduction juridique inexacte met en danger les objectifs principaux de documents d'une grande valeur par d'éventuelles erreurs ou traductions erronées qui peuvent être par après manipulées ou utilisées comme points faibles par les tiers impliqués dans l'affaire. Les conséquences peuvent être tragiques pour les deux parties.


Faites confiance à votre juriste-linguiste certifiée pour vos traductions juridiques​



Claudia H. P. Hoogewijs
Juriste-Linguiste assermentée




traductrice-interprète assermentée (jurée) et agréé
spécialisée en contenu juridique et judiciaire

français - anglais - portugais





chp translations © copyright 2024 - all rights reserved.